This comes from an Aztec poem called the Legend of the Suns. It is about Quetzalcóatl and how mankind was made on the Earth. The version I have is in Spanish so the English translation is my own. If you think that there is a better translation from Spanish to English let me know.
Luego deliberaron los dioses, dijeron: --¿Quién habrá de morar?
>Then the gods deliberated [took counsel], saying: -- Who shall dwell therein?
Consolidóse el cielo, se consolidó la Señora Tierra,
>Be comforted oh heavens, [and] the Mother Earth was comforted,
¿quién habrá de morar en ella, oh dioses?
>who shall dwell in her, oh gods?
Todos ellos se preocuparon.
>they all wondered.
Pero ya va Quetzalcóatl, lega al reino de la Muerte,
>But then went Quetzalcóatl, [and] came to the kingdom of the Dead,
al lado del Señor y de la Señora del Reino de la Muerte.
>to the side [presence] of the Lord and Lady of the Kingdom of the Dead.
Al momento les dijo: --He aquí por lo que he venido.
>And he said to them: --Behold for what I have come.
Huesos preciosos tu guardas: yo he venido a tomarlos.
>Precious bones that you guard: I have come to take them.
Pero le dice el Rey de los Muertos: --¿Qué vas a hacer, Quetzalcóatl?
>But the King of the Dead said unto him: --What shall you do, Quetzalcóatl?
Y éste de nuevo le responde: --Preocupados están los dioses
>And Quetzalcóatl responded: --The gods are preoccupied
de quién ha de habitar la tierra.
>with who shall dwell on the Earth.
El Señor del Reino de la Muerte dice: --Bien está,
>The Lord of the Kingdom of the Dead said: --Very well,
tañe mi trompeta de caracol y cuatro veces llévalos en torno
>sound my trumpet made of a conch and four times carry them around
de mi redondo asiento de esmeraldas.
>my round throne of emeralds.
Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos.
>But as the conch does not have a handle, call therefore the worms.
Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante
>They made for him many holes where suddenly
entraron los avispones y las abejas nocturnas.
>there went in the wasps and bees of the night.
Una vez más dice el Señor del Reino de la Muerte:
>Once again the Lord of the Kingdom of the Dead said:
--¡Bien está, toma los huesos! –pero dice a sus vasallos
>--Very well, take the bones! –but he said to his subjects
los muertos. --¡Decidle aún, oh dioses, que ha de venir a dejarlos!
>the dead. –Say unto the gods, that they must come to return them!
Pero Quetzalcóatl responde: --¡No, para siempre los tomo!
>But Quetzalcóatl responded: --No! I will take them forever!
Pero su ynahual le dijo: --Diles: ¡Los vendré a dejar!
>But his ynahual said to him: --Tell them: I will return them!
Y Quetzalcóatl va a decirles, y a gritos les dice:
>And Quetzalcóatl goes to say to them, and yells to them:
--¡He de venir a dejarlos! –Ya con esto subir puede,
>--I have come to return them! –With this you can rise,
ya toma huesos preciosos. En un sitio hay huesos de varón,
>and take the precious bones. In one site there are bones of men,
en otro sitio, huesos de mujer. Los coge, los hace fardo
>in another, bones of women. He collects them, and with them makes a tower
y luego los lleva consigo.
>and then carries them with him.
Pero otra vez dice el Señor de los Muertos
>But again says the Lord of the Dead
a sus vasallos: --¡Dioses, de veras se los lleva, los huesos preciosos!
>to his subjects: --Oh Gods, verily he does carry them away, the precious bones!
Venid y ponedle un hoyo. Ellos vinieron a ponerlo.
>Come and dig for him a pit. They came and dug for him a pit.
En el hoyo cayó, azotó en tierra consigo,
>In the pit he fell, and smote the earth,
lo espantaron las codornices, cayó como un muerto
>scaring the cultures, and fell as if he were dead
y con ello desparramó por tierra los huesos preciosos,
>and with that the precious bones were scattered over the Earth,
los mordisquearon, los picotearon las codornices.
>[and] the vultures gnawed and pecked them.
Mas pronto se recuperó Quetzalcóatl.
>But Quetzalcóatl quickly recovered.
Llora por lo sucedido y dice a su ynahual:
>Crying for what had happened and saying to his ynahual:
--Doble mío, ¿cómo será esto? – Y el doble dice:
>--Oh my Double, How will this be? –And the double says:
--¿Cómo será?
>--How will it be?
¡Pues cierto, se echó a perder, pero que sea como fuera!
>Of truth, you went to loose, but let that be as it was!
Y luego ya los recogió, uno a uno los levantó,
>And then he gather them [the bones], one by one raised them up,
y con ellos hizo un fardo, y los llevó a Tamoachán.
>And with them made a tower, and carried them to Tamoachán.
Y cuando a Tamoachán llegó, ya los remuele Quizastki,
>And when he came to Tamoachán, Quizastki took them and ground them [to powder]
en un lebrillo precioso echa los huesos molidos
>[and] cast the ground bones in a precious brick
y sobre ellos su sangre sacada del miembro viril
>and over them, his sacred blood from the living flesh
echa Quetzalcóatl, y luego todos los dioses hacen penitencia
>cast Quetzalcóatl, and then all the gods made obescience
y por eso dijeron pronto: “Nacieron los merecidos de los dioses,
>and for that they said: “Born are the just [deserving] of the gods,
pues por nosotros hicieron penitencia meritoria.”
>for for us they did worthy penance.”
No comments:
Post a Comment
I really enjoy receiving comments.