Sunday, November 16, 2008

Leyenda De Los Soles

This comes from an Aztec poem called the Legend of the Suns. It is about Quetzalcóatl and how mankind was made on the Earth. The version I have is in Spanish so the English translation is my own. If you think that there is a better translation from Spanish to English let me know.

Luego deliberaron los dioses, dijeron: --¿Quién habrá de morar?
>Then the gods deliberated [took counsel], saying: -- Who shall dwell therein?
Consolidóse el cielo, se consolidó la Señora Tierra,
>Be comforted oh heavens, [and] the Mother Earth was comforted,
¿quién habrá de morar en ella, oh dioses?
>who shall dwell in her, oh gods?
Todos ellos se preocuparon.
>they all wondered.
Pero ya va Quetzalcóatl, lega al reino de la Muerte,
>But then went Quetzalcóatl, [and] came to the kingdom of the Dead,
al lado del Señor y de la Señora del Reino de la Muerte.
>to the side [presence] of the Lord and Lady of the Kingdom of the Dead.
Al momento les dijo: --He aquí por lo que he venido.
>And he said to them: --Behold for what I have come.
Huesos preciosos tu guardas: yo he venido a tomarlos.
>Precious bones that you guard: I have come to take them.
Pero le dice el Rey de los Muertos: --¿Qué vas a hacer, Quetzalcóatl?
>But the King of the Dead said unto him: --What shall you do, Quetzalcóatl?
Y éste de nuevo le responde: --Preocupados están los dioses
>And Quetzalcóatl responded: --The gods are preoccupied
de quién ha de habitar la tierra.
>with who shall dwell on the Earth.
El Señor del Reino de la Muerte dice: --Bien está,
>The Lord of the Kingdom of the Dead said: --Very well,
tañe mi trompeta de caracol y cuatro veces llévalos en torno
>sound my trumpet made of a conch and four times carry them around
de mi redondo asiento de esmeraldas.
>my round throne of emeralds.
Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos.
>But as the conch does not have a handle, call therefore the worms.
Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante
>They made for him many holes where suddenly
entraron los avispones y las abejas nocturnas.
>there went in the wasps and bees of the night.
Una vez más dice el Señor del Reino de la Muerte:
>Once again the Lord of the Kingdom of the Dead said:
--¡Bien está, toma los huesos! –pero dice a sus vasallos
>--Very well, take the bones! –but he said to his subjects
los muertos. --¡Decidle aún, oh dioses, que ha de venir a dejarlos!
>the dead. –Say unto the gods, that they must come to return them!
Pero Quetzalcóatl responde: --¡No, para siempre los tomo!
>But Quetzalcóatl responded: --No! I will take them forever!
Pero su ynahual le dijo: --Diles: ¡Los vendré a dejar!
>But his ynahual said to him: --Tell them: I will return them!
Y Quetzalcóatl va a decirles, y a gritos les dice:
>And Quetzalcóatl goes to say to them, and yells to them:
--¡He de venir a dejarlos! –Ya con esto subir puede,
>--I have come to return them! –With this you can rise,
ya toma huesos preciosos. En un sitio hay huesos de varón,
>and take the precious bones. In one site there are bones of men,
en otro sitio, huesos de mujer. Los coge, los hace fardo
>in another, bones of women. He collects them, and with them makes a tower
y luego los lleva consigo.
>and then carries them with him.
Pero otra vez dice el Señor de los Muertos
>But again says the Lord of the Dead
a sus vasallos: --¡Dioses, de veras se los lleva, los huesos preciosos!
>to his subjects: --Oh Gods, verily he does carry them away, the precious bones!
Venid y ponedle un hoyo. Ellos vinieron a ponerlo.
>Come and dig for him a pit. They came and dug for him a pit.
En el hoyo cayó, azotó en tierra consigo,
>In the pit he fell, and smote the earth,
lo espantaron las codornices, cayó como un muerto
>scaring the cultures, and fell as if he were dead
y con ello desparramó por tierra los huesos preciosos,
>and with that the precious bones were scattered over the Earth,
los mordisquearon, los picotearon las codornices.
>[and] the vultures gnawed and pecked them.
Mas pronto se recuperó Quetzalcóatl.
>But Quetzalcóatl quickly recovered.
Llora por lo sucedido y dice a su ynahual:
>Crying for what had happened and saying to his ynahual:
--Doble mío, ¿cómo será esto? – Y el doble dice:
>--Oh my Double, How will this be? –And the double says:
--¿Cómo será?
>--How will it be?
¡Pues cierto, se echó a perder, pero que sea como fuera!
>Of truth, you went to loose, but let that be as it was!
Y luego ya los recogió, uno a uno los levantó,
>And then he gather them [the bones], one by one raised them up,
y con ellos hizo un fardo, y los llevó a Tamoachán.
>And with them made a tower, and carried them to Tamoachán.
Y cuando a Tamoachán llegó, ya los remuele Quizastki,
>And when he came to Tamoachán, Quizastki took them and ground them [to powder]
en un lebrillo precioso echa los huesos molidos
>[and] cast the ground bones in a precious brick
y sobre ellos su sangre sacada del miembro viril
>and over them, his sacred blood from the living flesh
echa Quetzalcóatl, y luego todos los dioses hacen penitencia
>cast Quetzalcóatl, and then all the gods made obescience
y por eso dijeron pronto: “Nacieron los merecidos de los dioses,
>and for that they said: “Born are the just [deserving] of the gods,
pues por nosotros hicieron penitencia meritoria.”
>for for us they did worthy penance.”

No comments: